8 peliä ja franchiseja suurimmilla käännöksillä

Posted on
Kirjoittaja: Louise Ward
Luomispäivä: 3 Helmikuu 2021
Päivityspäivä: 25 Joulukuu 2024
Anonim
8 peliä ja franchiseja suurimmilla käännöksillä - Pelit
8 peliä ja franchiseja suurimmilla käännöksillä - Pelit

Sisältö



Videopelien fanit ovat käsitelleet käännösten ja lokalisoinnin korkeita ja pieniä arvoja 1980-luvulta lähtien. Se on vaara, joka on rakennettu harrastukseen, joka usein perustuu medialle, joka on käännetty yhdestä asiaankuuluvasta kielestä hyvin erilaiseksi.

Jotkut varhaiset esimerkit käännöksistä ovat päässeet meme-domiin ja ovat parhaiten tunnettuja esimerkkejä vääristä peleistä, kuten Top Wing ja Ghosts N 'Goblinit.

Ajan edetessä voisi ajatella, että nämä ongelmat häviävät vähitellen, ja kokeneet kääntäjät ja suuremmat talousarviot.

Se ei kuitenkaan tapahtunut. Vuosien 1990-luvun ja viime vuosien välisenä aikana videopelit käsittelivät yhä hämärää käännöksiä, ryntäsi aikatauluja ja huonoa hallintaa - jopa joitakin suurimmista peleistä ja studioista.


Joissakin näistä peleistä ja franchising-ohjelmista aiheutuvista suuremmista virheistä tässä luettelossa keskitytään esimerkkeihin peleistä, joiden olisi pitänyt olla parempi yrityksiltä, ​​joiden pitäisi tietää paremmin. Matkan varrella aiomme käsitellä vaivojen syitä ja tutkia, mitä tehtiin ongelmien korjaamiseksi.

Seuraava

Final Fantasy

ys sarja on yksi pelin pisimmistä sarjoista

Ys VIII: Lacrimosa of Dana on viimeisin merkintä. Vaikka sen toimintapohjainen pelattavuus ja upotettavat maailmat eivät ole muuttuneet dramaattisesti vuosikymmenien aikana, sen julkaisutilanne lännessä on varmasti.

Suurin osa alkuperäisistä kahdesta alkuperäisestä nimikkeestä päätyi fani-käännöksiksi, ennen kuin XSeed alkoi tuoda heidät osaksi kumppanuuttaan kehittäjän Nihon Falcomin kanssa (emme puhu tästä Konamin tapahtumasta Ys VI).

Ja sitten tuli Nippon Ichi Software America. Osana Falcomin yrityksiä laajentaa kansainvälistä yleisöä, se antoi julkaisutodistuksen Ys VIII NISA: lle, ja joitakin alun perin odottamattomia tuloksia.

Tämän hahmon suolen tottumukset tulivat juoksevaksi alkuperäisessä käännöksessä, joka ei saisi olla liian yllättävää, koska NISA antoi meille myös Esty Dee: n (STD) lokalisointikuvana (kuten he tekivät Atelier Rorona: Arlandin alkemisti).

Se on okei Reja; useimmat meistä eivät myöskään.

Peli oli täynnä kääntämätöntä tekstiä, satunnaisesti hajallaan täällä ja siellä - yleinen virhe huonosti käsitellyissä peleissä 90-luvulta, mutta ei jotain, mitä voisi odottaa nykyaikaisista peleistä. Se ei todellakaan ole sopusoinnussa sen kanssa, mitä fanit odottavat, mikä teki siitä erottuvan.


Tällaiset viivat ovat myös yleisiä, jolloin tietyt narratiiviset segmentit ja jopa vuoropuhelu ovat eräänlainen arvauspeli. Mutta se ei ole pahin asia.

Peli oli alun perin hyväksyttävä englanninkielinen käännös, erityisesti useimmille pääryhmille ja paikannimille. Miksi NISA on käännetty uudelleen, ei ole selvä, varsinkin kun uudelleen kääntäminen oli sellaista kuin se oli.

Onneksi NISA tunnusti julkisesti virheet ja käänsi uudelleen käsikirjoituksen uudelleen, mikä tarjosi paljon parempaa kokemusta ja ansaitsi ilmeisesti Falcomin luottamuksen, jotta se antaisi seuraavan suuren ulkomaisen hankkeensa. Legend of Heroes: Cold Steel III: n polut.

Tarinoita ... Pelit

Bandai Namco's Tarinoita ... sarja tunnetaan herkullisista hahmoistaan, mielenkiintoisista tontteistaan ​​ja iloisesta vuoropuhelusta. Kaikkia merkintöjä ei kuitenkaan luotu tasapuolisesti.

Uusin uusi Tarinoita peli, Berserian tarinoita, ylistettiin sen tummemmasta tavanomaisesta hakkurikertomuksesta ja -hahmosta, mutta se kärsi jonkin verran epätasaisesta vuoropuhelusta ja kirjoittamisesta kohti pelin loppua

Kaikki virheet eivät kuitenkaan ole yhtä hämmentäviä kuin tämäkin.

Mutta suurin ongelma, joka liittyy pelin loppupäässä oleviin lukuisiin haaroihin, on, että useimmat niistä päättyvät täysin ymmärrettäviin, kuten nämä kaksi seuraavaa.

Bandit-shrooms ei ole edes olemassa pelissä.

On syytä huomata, että ääntävät linjat eivät aina vastaa kirjallista vuoropuhelua. Tämä johtaa siihen, että jotkut epäilevät, että ehkä mitä tapahtui Berseria oli äkillinen muutos käsikirjoituksessa tai suunnassa lähellä tuotannon loppua, joka ei tehnyt sitä lokalisointiosastolle ja joka oli juuri jäänyt viime hetkellä.

Virheet aikaisemmissa peleissä

Joka tapauksessa tällaiset ongelmat eivät rajoitu nykyaikaisiin nimikkeisiin. Clyde Mandellin ja Legends of Localization huomasivat Tämä mielenkiintoinen virhe Tapahtumat Abyss se on melko helppo unohtaa.

Kaikissa fononeja ja fomicrya koskevissa keskusteluissa pelin alkupuolella on helppo unohtaa, että seitsemäs fononi oli tiedossa jo pitkään, pitkään. Loppujen lopuksi, miten Tear voisi olla harjoittaja seitsemäs fonisti, jos se olisi vain vain löydettiin?

Virhe täällä on peräisin alkuperäisen japanilaisen irtonaisesta käännöksestä, joka vain sanoi, että se oli viimeisin löydetty, mikä ei anna minkäänlaista ajanviittausta.

Sitten oli virallinen englanninkielinen käännös Phantasia-tarinoita, tämä mielenkiintoinen pikku nugget.


Alkuperäinen rivi oli Ragnarok, mutta Mandelin sanoo, että Microsoft Wordin vanhemmat versiot eivät sisällä Ragnarokia sanakirjaan ja tarjosivat vain Kangaroo, jolla oli pääoman K ensimmäinen suositeltu valinta. Tämä oli huolimaton oikeinkirjoituksen virhe, joka onnistui joka tapauksessa julkaisemaan.

Miksi fantasiapelejä käsittelevän käsikirjoituksen muokkaajat ajattelivat, että oikeinkirjoituksen tarkistaminen olisi joka tapauksessa mahdollista.

Sword Art Online: Hollow Fragment

Sword Art Online on suosittu transmedia-franchising, joka kattaa manga-, anime- ja videopelit. Useimmissa tapauksissa, SOA kaikissa sen muodoissa kertoo pakottavasta tarinasta, jossa on miellyttäviä hahmoja, ja se kerätään kunnollisen kokoinen lännessä. Olemme jopa sijoittuneet

Sword Art Online: Hollow Realization yksi vuoden 2017 luvuista parhaat anime-pelit.

Sen jatko, Sword Art Online: Hollow Fragment oli hyvin, hyvin karkea alku lännessä. Kuten muutamat muut japanilaiset pelit, jotka julkaistiin Aasiassa ennen lännen alkua, sillä oli aluksi Aasian julkaisu, jossa oli englanninkielinen vaihtoehto.

Mutta tämä käännös oli huono. Itse asiassa huono ei edes peitä sitä.

Japanilla on osuutensa rotuongelmista, mutta tämä ei ollut räikeän herkkyyden esimerkki. Tämä viittaa vain Kiritoon, joka on musta. En kuitenkaan usko, että hän olisi seksuaalisesti häirinnyt ketään.

Tämä ei ole juuri sitä, mitä olet odottanut löytävän aiheen riviltä sankarin postilaatikkoon. Älä pelkää, vaikka se on vain hirviö, SAO Aasian käännöstyyli.

Käännös oli myös pelkkä laiska. SAO pelit ovat harhaanjohtavia alueelle nyt ja uudestaan, mutta tämä ei ole viittaus johonkin näistä aikuisten visuaalisia uusia kohtauksia. Tämä on vain huono käännös symboleista, joilla on monenlaisia ​​merkityksiä, joista suurin osa liittyy sodaan, etsintään ja sellaisiin asioihin.

Fanit, jotka pelasivat versiota, joka oli olemassa ennen parannettua käännöskorjausta, näkivät paljon viittauksia levinneisyyteen koko pelin ajan, joissakin epätavallisissa yhteyksissä.

Jotkut (monista) tapauksista saavat minut miettimään, onko kääntäjällä ollut pieni käsitys siitä, mitä he sanoivat ja yrittivät vain tehdä vitsi siitä.

Tämä ei ollut ainoa esimerkki yksimielisestä päättäväisyydestä pitää kiinni yhdestä käännöksestä kontekstista riippumatta.

Tavallinen japanilainen tervehdys on yoroshikutai koko versio yoroshiku onegaishimasu. Muiden mahdollisten määritelmien joukossa voi olla monenlaisia ​​asioita: "mukava tavata sinua", "mennään yhdessä" tai "työskentelemme yhdessä".

Se on hyödyllistä, kun tapaat jonkun, tietenkin. Mutta Asuna ja muut hahmot sanoisivat tämän joka kerta, kun Kirito valitsi heidät seuraamaan häntä tunkeutumisessa, eli tutkimusmatkalla.

Samaa sinulle!

Myös lukemattomia muita epäselvää tai naurettavaa sanamuotoa esiintyy.

Tämä on yksi hyvä esimerkki.

Itse asiassa on olemassa.

Bandai Namcosta ei tiedetä aina parhaiden päätösten tekemisestä, mutta on outoa, kuinka vakiintunut yritys päätyi käyttämään hyvin ilmeisen huonosti koulutettua kääntäjää alkuperäiseen englanninkieliseen versioon.

Yksi suosikkini asioista maan alla on taivaan näkeminen.

Pokemon Crystal

Mukaan lukien

Persona 5 tässä luettelossa saattaa olla kiistanalainen. Kuitenkaan ei ole kiistetty, että hyvä peli olisi epäilemättä, mutta se on kaukana Atlusin paikannusstandardeista ja mitä faneja on odotettavissa yhtiöltä. Tämä poikkeama korkealuokkaisesta normista on isompi gaffe kuin mikään käännöksen kiusallinen peli.

Onneksi pelin vuoropuhelu ei useinkaan tule lähelle Kitty Love ja Hollow Fragment huono. Sinun täytyy pysähtyä hetkeksi ja miettiä, mitä sanotaan aika ajoin.

Morgana on melko omituinen aluksi, joten ensi silmäyksellä tämä tuntuu vain toisen persoonallisuuden ilmentymältä. Mutta lause ei ole teknisesti järkevää. "vakavasti yrittää tappaa meidät" ehkä tai "vakavasti tappamalla meidät", mutta vakava tappaa meidät on se, mitä odotatte kokematon kääntäjä tai varhainen ESL-opiskelija.

Conner Kramer kootti sivuston, jossa lueteltiin eräitä egregious-virheitä (ja hankkimalla sitä myös fanien yhteisöltä), ja hän lisäsi muutamia vaihtoehtoja muutamille niistä. Tässä esimerkki:

Hänen tarkistuksensa on paljon enemmän kuin mitä fanit pääsivät sisään Persona 4 ja paljon muuta, mikä vastaa myös puhetta. Voisi odottaa, että lukion periaate sanoa jotain "väärinkäyttöä ei sallita ..." toisin kuin "käytät itseäsi", joka sopii paremmin peruskoulun asetukseen.

Myös muita huolimattomuuden merkkejä on.

Kuva kautta j-entranslations

persoona pelit tukeutuvat voimakkaasti hyvään vuoropuheluun, jotta tarina eteenpäin ja pelaajat ovat kiinnostuneita. Nämä ongelmat ovat tuskin pelin rikkoutumisia, mutta ne rikkovat upottamista, mikä tekee investoinneista vaikeaksi.

Kysymyksen taustalla on mysteeri. On mahdollista, että jotkin lokalisoinnin osat olivat kiireinen työ, koska peli viivästyi aluksi. Mutta se on yhtä mahdollista, että se oli yksinkertaisesti valvonta.

Yli Namba, Atlusin vanhempi projektipäällikkö ja vastuussa paljon persoona pelien lokalisointiprosessit kerran sanoi hän ei voinut ottaa huomioon kaikkea, mitä tapahtui, mutta yritti varmistaa, että ydinkertomus oli johdonmukainen ja selkeä. Muut asiat voisivat liukua halkeamien läpi, kuten he ilmeisesti tekivät P5.

Tulipalon hengitys II

Fanit rakastavat vihata Capcomia. Joskus se näyttää epäoikeudenmukaiselta. Muina aikoina, kuten muistat Tulipalon hengitys II, sitten se on täysin ymmärrettävää, ja vain astut taaksepäin ja anna asioiden mennä. Voi, jos vain yllä oleva kuva olisi ollut totta.

Aikainen SP peleissä oli mielenkiintoinen historia. Squaresoft hoiti ensimmäisen sijainnin ja julkaisun. Siinä oli joitakin ongelmia, varmasti. Vuoropuhelu ja mekaniikka olivat karkeita reunojen ympärillä, mutta sen kanssa on vielä nautittavaa.

Ajattelisit SP pelit, joista ensimmäinen olisi kaikki kauheat asiat, että Square olisi käyttänyt tilaisuutta sabotoida potentiaalinen kilpailija, joka ryöstää sen RPG-monopoli.

Tai kenties joku Square-kentässä voisi kertoa, että se jäi omiin laitteisiinsa, Capcom tekisi sen hyvin hienosti yksin.

Tulipalon hengitys IIkäännös ja lokalisointi ovat täynnä naurettavia kuvauksia ja äänitehosteita ja epäselvää vuoropuhelua. Se on näyttely parien kanssa "80-luvulta peräisin olevilla koruilla", kuten "kaikki perusi ovat meille" ja Castlevania II.

Se on lähellä Deborah Cliffia ...

Myös joitakin klassisia merkkejä huonoista, huolimattomista käännöksistä, joissa kääntämätön teksti jätetään käännetyn käsikirjoituksen rinnalle tai vielä pahempaa, kirjoittaja vain lisäsi kääntämisen, mikä ei ole, oikeastaan ​​käännös .

Manju ovat japanilaisia ​​pullia, joten tämä esimerkki on yksi niistä tapauksista, joissa unohdat, mihin kirjoittaja unohtaa poistaa ne, joita he eivät halunneet käyttää. Huomaa, että translitterointi korostui kuitenkin keskeisenä asiana.

Muut virheet ovat vähemmän yhteensopivia kontekstin kanssa. En ole varma sinusta, mutta näen mitä voisi olla villisika - ei karhuja.

On hämmästyttävää, kuinka välimerkit voivat olla niin merkittäviä. Joitakin outoja käyttötapoja täällä, paitsi jos aika on todella tarpeen.

Ensi silmäyksellä näillä kahdella ei näytä olevan mitään vikaa. Se on vain mukava, normaali havainto luonnosta, joka ei ilmeisesti ole nähnyt Ninaa jonkin aikaa. Paitsi, hän ei nyt näe Ninaa.

Tämä ei ole tapaus, jossa puolueen jäsenet osuvat johtajaksi. Tyttö, jolla on siivet lähellä pöytää? Se on Nina. Tämä nainen kertoi juuri Ryulle, ettei hän ole enää pieni tyttö, ja voin vain kuvitella, kuinka yllättynyt hän on pitänyt oppia.

Jos nämä asiat olisivat jääneet 90-luvun jäännökseksi BoF II, se olisi erilainen tarina. Mutta kaksi erilaista uudelleentulostusta myöhemmin - ensin Game Boy Advancessa ja sitten virtuaalikonsolissa - ja Capcom uskoi vielä, että tämä käännös kannattaa pitää.

---

Nykyaikaiset pelit eivät valitettavasti ole vapaita pahan käännöksen rutosta, mutta niiden puutteet varmasti tarjoavat hauska tapa siirtää aikaa. Olipa se sitten Capcomin huolimattomuus 90-luvulla, Atlusin kiireinen aikataulu muutaman vuoden takaa tai halpojen otsikoiden tulvia digitaalisten alustojen kautta, näyttää siltä, ​​että huonot käännökset ovat yksinkertaisesti pelielämän yleinen tekijä.

Onko sinulla esimerkkejä pelottavista käännöksistä? Jaa kommenttisi!