Jos pelaat FFXII & kaksoispiste; Zodiac Age ja japanilainen Dub & comma; Teet sen väärin

Posted on
Kirjoittaja: Louise Ward
Luomispäivä: 9 Helmikuu 2021
Päivityspäivä: 11 Saattaa 2024
Anonim
Jos pelaat FFXII & kaksoispiste; Zodiac Age ja japanilainen Dub & comma; Teet sen väärin - Pelit
Jos pelaat FFXII & kaksoispiste; Zodiac Age ja japanilainen Dub & comma; Teet sen väärin - Pelit

Sisältö

Jos olet säännöllisesti siirretty japanilainen media, olet perehtynyt syvälle juurtuneeseen sub- ja dub-argumenttiin. Paljon puristeja sanoo, että subs on ainoa tapa mennä japanilaisen median kanssa, kun taas toiset fanit sanovat, että dubs voi lisätä paljon syvyyttä ja vivahteita kirjoittamiseen ja vuoropuheluun englanninkielisille puhujille.


Riippumatta siitä, mihin puoleen otatte tämän keskustelun, sinä tarve käyttää englanninkielisiä kopioita, jos pelaat Final Fantasy 12: Zodiac Age. Vaikka olisit tavallisesti mieluummin kiinni alkuperäisestä japanilaisesta kielestä, tämän pelin englanninkielinen dub on niin hyvin tehty, että se ansaitsee huomionne - ja jotenkin on parempi kuin japanilainen dub.

Rikkaampi alueellinen aksentti

Ehkä englanninkielen dub FF12: TZA joka erottaa sen toisistaan, on sen alueellisten aksenttien erinomainen käyttö. Samankaltainen kuin animesissa käytetty aksentti Baccano ja Hellsing Ultimate, tämän alueelliset aksentit FF remake lisää ripaus makua, jota englanninkieliset puhujat eivät pystyisi näkemään japanilaisessa dubissä.

Kanssa FF12Englanninkielinen dub, jokaisella kansakunnalla ja kulttuurilla on oma ainutlaatuinen aksentti. Hahmon käyttöönoton hetkestä voit heti kertoa, mistä kansasta he ovat kotoisin - mikä lisää entisestään syvyyttä jo tärkeimpien hahmojen, Balthierin ja Franin, jo ennestään esiintyviin lauluihin.


Esimerkiksi Balthierin englanninkielinen aksentti on Archadiassa. Niinpä se ennustaa hänen paljastavansa entisen Archadianin tuomarina. Ja vaikka Franin aksentti ei viittaa mihinkään käänteeseen hänen taustakuvassaan, se lisää eksoottisen tunnelman Viera-rotuun, joka puuttuu japanilaisesta dubistä.

Japanilainen ääni ei ole huono sanonta, vain hyvin puuttuu. Kieli itsessään ei ole yhtä luonnollisesti taipuvainen aksentteihin kuin englanti, ja jäykät säännöt ääntämisistä. "A" tulee lausua "ah": ksi, esimerkiksi E täytyy lausua nimellä "eh" ja niin edelleen. Erilaiset japanilaiset korostukset eroavat toisistaan ​​enemmän toimituksessa ja slangissa kuin foneettinen ääntäminen. Muutokset ääntämisessä ovat ehdottomasti olemassa, mutta ne ovat erittäin vaikeita puhuttamattomien puhujien valitsemiseksi.


Parempi vuoropuhelu

Erilaisempien alueellisten aksenttien ohella myös vuoropuhelun laatu FF12Englanninkielinen dub a liigasi japanilaisen vastineensa yläpuolella. Japanilaisessa dubissä vuoropuhelu on puhtaasti toimiva - se on leikattu ja kuiva, ja siinä annetaan tarvittaessa käsikirjaa ja liitetään merkit keskusteluun tarvittaessa. Mutta sen ulkopuolella on hyvin vähän sisältöä ja makua.

Toisaalta englanninkielinen dub tuntuu paljon rikkaammalta ja täsmällisemmältä. On enemmän keskusteluja ja näyttelynäkökohtia sekä joitakin ylimääräisiä rivejä täällä ja siellä, jotka auttavat paremmin upottamaan pelaajan Ivalicen maailmaan.

Parannettu äänitoiminto

Kyse ei ole pelkästään vuoropuhelusta, joka on parempi englanninkielisen dub: n suhteen FF12. Äänitoiminta on myös merkittävästi parantunut japanilaisesta versiosta - joka yhdistettynä rikkaampiin aksentteihin ja hienostuneeseen kirjoittamiseen luo paljon parempaa kuuntelukokemusta.

Japanilainen dub putoaa anonyymi-anime-äänien ansaan. Tiedät tarkalleen, mitä nämä ovat - tyypillisiä ääniä ja taivutusmalleja, jotka vastaavat tietyn tyyppisiä merkkejä. Vaanilla on tyypillinen miespuolinen päähenkilön ääni, Penelolla on yksiulotteinen nuorekas teini-ääni, Fran ylpeilee kypsä naisen ääni, Baschilla on syvä, kasvanut miespuolinen ääni.

Mutta tämä ei ole englanninkielisen dubin tapauksessa. Jokaisella hahmolla on monipuolinen vokaaliesitys, joka tuo heidät elämään sen sijaan, että ne yksinkertaisesti asettaisivat ne alkuperäisiksi tropeiksi. Balthier hyötyy erityisesti englantilaisesta dubistä, koska hän saa hyvin suaveen, joka on ominaista hänen äänilinjoilleen. Tämä suaveness puuttuu japanilaisesta versiostaan, jolloin merkki on yleisempi ja vähemmän yleinen. Se on osa, miksi Balthier on rakastettu englanninkielisissä maissa, mutta se on vähemmän Japanissa.

Yleisempi kokemus

FF12: TZApaikannus on tehnyt parannuksia japanilaisen version parissa, varsinkin sen vuoropuhelun ja sen äänen vaikuttavuuden vaihtelevuuden suhteen. Näiden parannusten takia tämän pelin lokalisointia on pidetty yhtenä parhaista JP-porteista pitkään.

Tätä silmällä pitäen on vähän syytä pelata japanilaista kopiota englanninkielisen dubin yli, vaikka olisit puristi. Jollei yksinkertaisesti pidä mielenkiintoista japanilaisen äänen ääntä, englanninkielinen versio on tapa tehdä tämä uudelleen FF12 seikkailu.